على مدار الساعة

للجنة الوطنية للمسابقات ومأزق الترجمة

3 يونيو, 2018 - 13:58
محمد عينينا ولد أحمد

مشكلة الترجمة تطفوا علي السطح من جديد من خلال إعلان عن اكتتاب 30 وحدة لصالح وزارة التهذيب الوطني باللغة العربية بالنسبة للمسابقة الخارجية تخصص علوم الهندسة كما هو مرفق في الصورة المرفقة رقم ١ جدول التخصصات والمواد المادة الأولي بيولوجيا حيوان ٣ ساعات المادة الثانية بيولوجيا نبات المدة ٣ ساعات أيضا.

 

في البلاغ الفرنسي المرفق أيضا في الصورة الثانية علوم الهندسة المادة الأولي dynamique de solide والمادة الثانية résistance de matériaux ترجمة هذه المواد المكتوبة بالفرنسية إلي العربية بعيد كل البعد من الترجمة التي نشرتها للجنة المحترمة فهذه المواد جزء من الفيزياء.

 

يبقي السؤال لماذا لا تضم إلى وحدة أساتذة الفيزياء؟

 

هنا أمام أخطاء الترجمة هذه يحق للمواطن أن يسأل أيهما أي النسخة العربية أو الفرنسية هي الأصل، الجواب البديهي هو أن الأصل واللغة الرسمية للبلد هي للغة العربية شاء من شاء وكره من كره.

 

يوضع الكثير من نقاط الاستفهام على كل هذه للجنة المحترمة ذات المقر الكبير والميزانية الضخمة!

 

لماذا لا تضع اللجنة معايير شفافة للترجمة، إن لجنة بحجم للجنة الوطنية للمسابقات تقع في هذا النوع من الأخطاء وتعجز حتى عن تصحيح هذا الخطأ أثناء مراحل قابلية الملفات، فقد وضعت أسماء عدة أشخاص يحملون شهادة ماستر في العلوم لبيولوجية وفوجئ هؤلاء - وأنا منهم - بموضوع في الفيزياء النوابض يوزع عليهم!

 

إنه أمر مدهش حقا! من يتحمل المسؤولية إذن بعد أن أتعب وأرهق أشخاصا للتحضير في امتحان لا علاقة لهم به. هل عضوية هذه للجنة سياسية أم علمية بالرغم من التخبط الواضح الذي يعاني منه معظم التخصصات العلمية والذي يعود إلى عدم وجود متخصصين علميين فيها - حسب رأي المتواضع - .

 

لمن نشكوا إذن؟